영어는 머리로 학습하는 것이 아니라 입과 귀로 훈련해야할 기술이라는 관점에 서서 영어 교재들을 살펴보면 모두 하나같이 발음을 먼저 이야기 한다. 그리고 이 발음을 올바르게 하는 방법을 이야기 해주는데 매우 간단하다. 원어민이 발음한 것을 따라서 발음한다. 그리고 그 둘을 비교한다. 이 과정을 스스로 발음한 것과 원어민이 발음한 것이 똑같아 질 때까지 반복하면 된다. 


 절대 음감을 가졌다거나, 소리에 대한 감수성이 뛰어난 사람들이라면 이런 방법으로 가능할지도 모른다. 하지만 나에게는 이해하기도 실천하기도 어려운 방법이었다. 이미 영절하식 영어 공부를 시도할 때, 깨달았기 때문이다. 안 들리는 발음은 계속 안 들린다. 그런데 안 들리는 발음을 따라하고 비교하라고 하니 답답할 따름이다. 모든 책들이 이런 방법을 강조하니 아무래도 문제가 있는 쪽은 내 쪽인 것 같다. 하긴, 원래 음악을 어려워하고 소리에 민감하지 않은 편이라 그럴 수도 있다. 그렇다고 해도 안되는 방법을 시도할 순 없었다. 또, 내 영어 공부의 목적은 책과 기사를 읽는 것이다. 영어 시험에서 좋은 점수를 받거나 영어로 대화하는 데는 전혀 관심이 없다. 그런데 대화할 때에나 쓸모 있어 보이는 발음을 별로 가능성 없어 보이는 방법으로 익히라고 하니 거부감이 들었다. 


 발음에서 영어 훈련에 대한 관심을 접으려고 했지만, 번역 문제가 터지기 시작했다. Anki로 책을 통째로 외우다 보니 그저 책을 간단하게 읽어내릴 때완느 다르게 책에 있는 대부분의 문제를 면밀히 파악하게 된다. 오타, 오기, 그리고 이상한 문장들을 전부 발견하고 이것을 수정하려고 끙끙거린다. 특히, 기술 관련 서적들은 슬플 정도로 오류가 많았다. 노골적으로 잘못된 정보가 적혀 있는 경우도 많고, 말을 얼버무리거나 두루뭉술 넘어가는 경우가 많았다. 구글 번역기의 여파인지 예전에는 보기 힘든 이상한 역어체와 이상한 번역도 종종 마주치게 된다. 이들은 그저 슥 지나가듯 읽을 때는 제대로 번역된 느낌을 준다. 그런데 한자한자 곱씹어 보면 비문이거나 인간으로서 수용하기 어려운 기묘한 문장인 경우가 많다. 기술 관련 번역서들은 온통 지뢰밭인 경우가 많다. 원작자가 글 재주가 없는 경우가 많고, 번역자가 해당 기술에 무지한 비전공자이거나 반대로 전공자이지만 글 재주가 없는 경우가 많기 때문이다. 여기에 구글 번역기를 얹으면 화룡점정이다. 언뜻 읽으면 서툴게 번역된 느낌을 주지만 제대로 읽으면 읽을수록 무슨 말인지 알 수 없는 의미의 미로를 완성시킨다. 결국, 번역서를 원서와 하나하나 비교하면서 읽거나 원서 그자체로 읽게 된다.


 영어와 마주치는 시간이 점점 늘어난다. 번역된 책을 읽으려고 해도 어디서 엉뚱한 오역이 나타날지 몰라 결국 원서를 봐야 한다. 매번 모르는 단어만 찾아보고 어떻게든 의미를 맞춰보고 넘어가는 식의 책 읽기가 싫다. 쓰여진 글의 의미를 찾지만 언어로써 의사소통을 하고 있다는 느낌이 아니라 의미를 이리저리 배치해 보면서 딱 맞는 한국어를 찾는 과정이다. 누군가에게 전해들은 풍경 마냥 자신 없는 투로 “제주도가 아름답다.”라고 말하는 느낌이다. 그렇다고 영어 실력이 느는 것도 아니다. 그냥 한국어에 영어 단어를 좀 더 사용할 수 있을 뿐이다. 시간은 시간대로 소모되고 투입된 시간과 노력 대비 얻는 것도 적다. 마지막으로 독서 경험이 최악이다. 읽다가 조금이라도 모르는 단어나 구문이 나오면 이리저리 뒤져보다가 호흡이 끊기면서 몰입하지 못하기 일쑤다. 이렇게 문제가 쌓이다 보니 차라리 영어를 어떻게든 익히는 것이 훨씬 경제적이라는 생각이 든다.


 아무리 영어를 익혀야 한다고 해도 무슨 팁 던져주는 듯이 “이렇게 읽으세요.” 하는 식의 발음 학습들이 발음을 제대로 설명하는 것 같지도 않고 그 내용을 신뢰하기도 어려웠다. 이런 경우 방법은 하나뿐이다. 시중에 나오는 학습서를 뒤지지 말고 좀 더 전문적인 학술 영역으로 들어가서 자료를 찾는 것이다. 당연히 새로운 개념과 내용을 익혀야 하는 귀찮은 길이지만 그나마 가장 신뢰할 수 있는 자료를 생산하는 영역이기 때문이다. 이거 하기 싫어서 영어 공부 안 하려고 했던건 데 결국, 이 방법밖에 남지 않았다. 그렇게 나는 눈물을 머금고 관련 영역을 찾기 시작했다. 그렇게 나는 언어학을 공부하기 시작했고 결국, 음성학이라는 마이너해 보이는 분야를 발견했다.



문서는 Anki 2.0 유저 매뉴얼을 번역한 문서입니다.


기본적으로 구글 번역을 통해서 초벌을 번역하고 이를 수정하는 방식으로 번역했습니다. 


또한, 본문에 충실한 직역보다는 매뉴얼을 숙지하기 쉽도록 의역 위주로 번역하였습니다.


 



Anki 매뉴얼 전체 개요 페이지 가기




 Contributing

 

 

Translating the Manual(매뉴얼 번역하기)

 

 

상당히 기술적인 사용자라면 매뉴얼의 소스 파일을 번역하고 asciidoc을 사용하여 직접 컴파일 할 수 있다.

 

또한 github repo를 사용하여 매뉴얼의 변화를 계속 추적할 수 있다.

 

 

이 소리들이 복잡하게 들린다면 그냥 Anki의 매뉴얼을 게시하고 있는 웹페이지를 방문하여 파일 다른 이름으로 저장을 사용하여 설명서를 저장하면 된다.

 

그런 다음 Microsoft Word 또는 그와 유사한 소프트웨어로 가져 와서 번역하면 된다.

 

 

번역에 만족하면 웹사이트에 올려놓고 링크를 걸어도 되고 Anki의 웹사이트에 번역 된 파일을 호스팅 할 수도 있다.

 

, 업데이트를 자주 할 계획이라면 전자를 선택하는 것이 나을 것이다. 

 

원한다면 번역을 전부 완료하기 전이라도 게시할 수 있고 아래에 제시된 진행중인 번역 목록에 해당 링크를 만들어 연결할 수도 있다.

 

 

또 다른 옵션은 번역한 것을 위키에 올리는 것이다.

 

이렇게 하면 다른 사용자가 번역에 참여할 수 있다.

 

Wikia와 같이 자신의 위키를 쉽게 무료로 만들 수 있는 사이트가 많이 있다.

 

(영어 버전은 wiki를 사용한 적이 있지만, 전혀 도움이 되지 않는 참여가 지나치게 많았고 이를 수정하는데 너무 많은 시간이 소모되었다. 하지만 당신의 경우는 다를 수 있다고 생각한다.)

 

 

현재 다음의 언어로 번역이 진행 중이다.

 

- Hungarian(헝가리어)

- Portuguese(포르투칼어)

 

 

만일 이러한 번역 작업에 도움을 주고 싶은 의향이 있다면 TenderApp으로 우리에게 연락해주길 바란다.

 

그러면 당신을 현재 번역 작업을 진행 중인 사람과 만날 수 있도록 만날 수 있도록 해주겠다.

 

 

 

 

Contributing Code(코드 기여하기)

 

 

Anki의 소스 코드는 https://github.com/dae/anki에서 확인할 수 있다.

 

코드를 기여하기 전에 해당 repoREADME.contributing 파일을 참조하길 바란다.




Anki 매뉴얼 전체 개요 페이지 가기



문서는 Anki 2.0 유저 매뉴얼을 번역한 문서입니다.


기본적으로 구글 번역을 통해서 초벌을 번역하고 이를 수정하는 방식으로 번역했습니다. 


또한, 본문에 충실한 직역보다는 매뉴얼을 숙지하기 쉽도록 의역 위주로 번역하였습니다.


 


Anki 매뉴얼 전체 개요 페이지 가기



 Contributing

 

 

App Translations(앱 번역)

 

 

앱 번역은 번역 웹사이트에서 직접 수행 할 수 있다.

 

 

 

런치패드(LaunchPad)는 이 사이트에 접속하는 사람이 어떤 나라에서 접속했는지를 살펴 접속한 사람이 번역할 수 있는 언어를 추측한다.

 

만일, 번역하고자 하는 언어가 나타나지 않으면 런치패드 계정에 등록하고 프로필에서 선호하는 언어 옆의 느낌표(!)를 클릭하여 번역하길 원하는 언어로 바꾸면 된다.

 

여기에는 번역할 때 주의할 필요가 있는 몇 가지 특별한 표지(marker)가 있으므로 이를 알아둘 필요가 있다.

 

Cards: %d 또는 Error: %s와 같은 문자열에서 %d/%s 부분은 다른 값으로 대체될 서식문자들이다. 따라서 이 문자들은 번역을 해도 동일하게 유지되어야 한다. 일본어라면 カード: %d로 한국어라면 카드: %d로 번역 되어야 한다.

 

 %(a)d of %(b)d와 같은 텍스트에도 동일하게 적용된다. , %(a)d von %(b)d와 같이 번역될 것이다. 만일, 번역하려고 하는 언어에서는 AB를 뒤집을 필요가 있을 경우라면, 텍스트가 동일하게 유지되는 한 괜찮다.

 

메뉴에 표시된 항목에는 해당 문자가 바로가기인지를 구분할 수 있도록 &File처럼 &와 같은 문자를 옆에 배치한다. 로마자 텍스트를 사용하는 언어라면 이 &&Datei와 같이 다른 문자에 붙일 수 있다. 다른 전통을 가진 다른 언어, 가령 일본어를 예로 든다면 ファイル (&F)와 같이 로마자를 바로 뒤에 배치한다.

 

일부 문자열은 단수와 복수 여부에 따라 명사가 다르게 표시될 수 있도록 지원된다. 그러므로 "0 cards", "1 card", "5 cards" 와 같은 문자열이 다른 언어로 적절하게 번역될 수 있다. 이 경우에는 2~3개의 별도의 서식을 입력할 필요가 있다.

 

 

 

때로는 번역하려는 문자열이 의미하는 바가 명확하지 않을 수 있으며, 이를 확이하기 위해 맥락을 살펴 봐야할 경우도 있다.

 

번역할 모든 문자열 아래에 다음과 같은 행을 볼 수 있다.

 

Located in ../dtop/aqt/deckbrowser.py:299

 

앞부분의 "../dtop" 부분을 제외하면 "aqt/deckbrowser.py:299"와 같은 부분만이 남는다.

 

https://github.com/dae/anki/를 방문하여 파일 이름의 경로를 그대로 따라가서 해당 파일을 클릭하라.

 

그러면 파일의 코드가 나타난다.

 

이 코드의 왼쪽에는 행 번호가 표시되어 있고 이 행 번호와 표시된 행 번호(299)를 맞추어(때로는 행수가 다소 다를 수 있음) 보면 해당 코드를 확인할 수 있다.

 

이를 통해 문자열이 의미하는 바를 보다 더 잘 이해할 수 있을 것이다.

 

 

위에서 언급한 사례와 같은 형식의 문자열은 일반적으로 그 의미하는 바가 명확해지게 된다.

 

그러나 인터페이스 description(이 부분은 정확하지 않음)에 의해서 자동적으로 파일이 생성되는 경우처럼 어떤 발생 맥락을 이해할 필요가 있는 경우라면 상황이 조금 더 복잡해진다.

 

https://github.com/dae/anki/tree/master/designer로 이동하여 동일한 파일 이름을 찾아 클릭하라.

 

이 경우 행 번호에 의존 할 수 없으므로 브라우저의 찾기 옵션을 사용하여 파일에서 문자열을 찾아야 한다.

 

찾아낸 텍스트를 바로 둘러싸고 있는 줄이 해당 의미에 대한 단서를 제공해줄지도 모른다.

 

 

어떻게 번역해야 할지 확실하지 않은 문자열을 보게 되거나, 혹은 문자열을 번역할 최고의 방법을 네이티브 스피커와 논의해보고 싶다면 Anki 포럼에서 자유롭게 논의를 시작하기 바란다.

 

 

새로운 Anki가 공개되기 최소 몇 시간 전에라도 번역이 이루어진다면 해당 내용은 새로운 버전에 자동으로 포함된다.

 

완전히 새로운 언어는 수동으로 추가해야하므로 새로운 언어를 번역한 것이 있다면 우리에게 연락해주기 바란다.

 

만일, 도움말의 정보에 본인의 이름이 Contributor로 표시되기를 원한다면 Damien에게 몇 줄 써보내라.

 

 

새 버전을 기다리지 않고 번역한 것을 Anki에 적용하고 싶다면 번역 웹사이트에서 .mo 파일을 내보내기(export) 하면 된다.

 

Anki의 설치 폴더에 있는 locale 폴더에 가면 각 언어별 로 폴더가 있고 바꾸고자 하는 언어의 언어 코드에 해당하는 이름을 가진 폴더로 들어가 기존의 .mo 파일을 덮어쓰면 Anki는 다시 시작할 때 새 번역이 적용된다.

 



Anki 매뉴얼 전체 개요 페이지 가기



+ Recent posts